La traduction comme expérience des limites. Les écritures franco-arabes
Chatti Mounira
PU BORDEAUX
Résumé :
La création littéraire au Maghreb et au Machreq peut se définir comme une "épreuve de l'étranger" (A. Berman). Le monde arabo-islamique vit de manière tragique sa "blessure anthropologique" née du "choc de la rencontre avec l'Occident" (G. Tarabichi). Marquée par celle-ci, la nahda (Renaissance) est porteuse d'une tension extrême entre ouverture à l'autre et retour sur soi, entre occidentalisation, le plus souvent jugée comme acculturation, et idéalisation qui va jusqu'à la naturalisation et l'essentialisation du passé. Nourries des impulsions venues de l'ailleurs, les formes littéraires - singulièrement la poésie, le théâtre et le roman - sont les domaines où le rajeunissement et la rénovation se manifestent d'une manière éclatante. De nombreux écrivains vont contribuer à la régénération de la littérature et de la critique francophones et arabophones, en multipliant les sources et en puisant à la fois dans celles de l'héritage et de la nouveauté. L'appropriation de la langue de l'autre, la traduction, l'exil géographique, l'importation d'un genre comme le roman, autant de pratiques et de détours qui amènent à mettre en scène un sujet inquiet en proie aux paradoxes de l'aventure occidentale.
La création littéraire au Maghreb et au Machreq peut se définir comme une "épreuve de l'étranger" (A. Berman). Le monde arabo-islamique vit de manière tragique sa "blessure anthropologique" née du "choc de la rencontre avec l'Occident" (G. Tarabichi). Marquée par celle-ci, la nahda (Renaissance) est porteuse d'une tension extrême entre ouverture à l'autre et retour sur soi, entre occidentalisation, le plus souvent jugée comme acculturation, et idéalisation qui va jusqu'à la naturalisation et l'essentialisation du passé. Nourries des impulsions venues de l'ailleurs, les formes littéraires - singulièrement la poésie, le théâtre et le roman - sont les domaines où le rajeunissement et la rénovation se manifestent d'une manière éclatante. De nombreux écrivains vont contribuer à la régénération de la littérature et de la critique francophones et arabophones, en multipliant les sources et en puisant à la fois dans celles de l'héritage et de la nouveauté. L'appropriation de la langue de l'autre, la traduction, l'exil géographique, l'importation d'un genre comme le roman, autant de pratiques et de détours qui amènent à mettre en scène un sujet inquiet en proie aux paradoxes de l'aventure occidentale.
7,00 €
Disponible sur commande
EAN
9791030000504
Caractéristiques
EAN | 9791030000504 |
---|---|
Titre | La traduction comme expérience des limites. Les écritures franco-arabes |
Auteur | Chatti Mounira |
Editeur | PU BORDEAUX |
Largeur | 120mm |
Poids | 62gr |
Date de parution | 15/09/2016 |
Nombre de pages | 63 |
Emprunter ce livre | Vente uniquement |
Autres livres par l'auteur de " La traduction comme expérience des limites. Les écritures franco-arabes " (Chatti Mounira)
-
Chatti Mounira - Clinchamps Nicolas - Vigier StéphPouvoir(s) et politique(s) en Océanie. Actes du XIXe colloque CORAIL33,50 €
-
Bonn Charles - Chatti Mounira - Khadda Naget - DibLe théâtre des genres dans l'oeuvre de Mohammed Dib20,00 €
Dans la même catégorie ( SANS CATEGORIE )
Ma liste d’envies
Derniers articles ajoutés
Il n’y a aucun article dans votre liste d’envies.
- Commande avant 16h : Demain dans la boîte aux lettres !
- Livraison dès 3,50 €
- Retrait gratuit
- Paiement 100% sécurisé
4,6/5 - ⭐⭐⭐⭐⭐
2448 Avis - Source Google