Cent dix-sept poèmes
Dickinson Emily - Denis Philippe - Rodari Florian
DOGANA
Résumé :
Née en 1830, Emily Dickinson n'a pour ainsi dire jamais publié de son vivant. Les brèves énigmes qu'elle jetait sur la page - rarement plus de dix vers - sont soumises à une telle tension interne que cela explique qu'elles n'aient guère été comprises dans le milieu et à l'époque où cette jeune fille de bonne famille a vécu. Cette manière d'affirmer par petits décrets, portés par une syntaxe aussi éruptive que la pensée qu'elle sous-tend, ne pouvait que dérouter. En avance sur son temps, elle échafaude pour elle-même une géométrie imaginaire qui renverse pas mal de certitudes acquises. Son oeuvre ne fut réellement comprise qu'après la Seconde Guerre mondiale et c'est au cours d'un séjour aux Etats-Unis fin des années 60 que Philippe Denis la découvre et décide aussitôt de la traduire, ce qu'il n'a cessé de faire depuis cette date. A vrai dire la rencontre entre ces deux voyageurs-rêveurs apparaît presque inévitable tant l'inventaire de leurs petites possessions révèle de biens communs. Fidèles à nos précédentes expériences, nous avons confié à un poète la tâche de faire entendre dans sa propre langue la voix du modèle admiré. Le présent recueil reprend l'édition des 47 Poèmes déjà publiés à La Dogana en 2003 et les complète de soixante-dix autres, retravaillés au cours des ans. La traduction de ces 117 poèmes est en outre précédée d'une Lettre de Michel Deguy et suivie d'une postface de Florian Rodari.
Née en 1830, Emily Dickinson n'a pour ainsi dire jamais publié de son vivant. Les brèves énigmes qu'elle jetait sur la page - rarement plus de dix vers - sont soumises à une telle tension interne que cela explique qu'elles n'aient guère été comprises dans le milieu et à l'époque où cette jeune fille de bonne famille a vécu. Cette manière d'affirmer par petits décrets, portés par une syntaxe aussi éruptive que la pensée qu'elle sous-tend, ne pouvait que dérouter. En avance sur son temps, elle échafaude pour elle-même une géométrie imaginaire qui renverse pas mal de certitudes acquises. Son oeuvre ne fut réellement comprise qu'après la Seconde Guerre mondiale et c'est au cours d'un séjour aux Etats-Unis fin des années 60 que Philippe Denis la découvre et décide aussitôt de la traduire, ce qu'il n'a cessé de faire depuis cette date. A vrai dire la rencontre entre ces deux voyageurs-rêveurs apparaît presque inévitable tant l'inventaire de leurs petites possessions révèle de biens communs. Fidèles à nos précédentes expériences, nous avons confié à un poète la tâche de faire entendre dans sa propre langue la voix du modèle admiré. Le présent recueil reprend l'édition des 47 Poèmes déjà publiés à La Dogana en 2003 et les complète de soixante-dix autres, retravaillés au cours des ans. La traduction de ces 117 poèmes est en outre précédée d'une Lettre de Michel Deguy et suivie d'une postface de Florian Rodari.
25,00 €
Disponible sur commande
EAN
9782940055913
Caractéristiques
EAN | 9782940055913 |
---|---|
Titre | Cent dix-sept poèmes |
Auteur | Dickinson Emily - Denis Philippe - Rodari Florian |
Editeur | DOGANA |
Largeur | 162mm |
Poids | 268gr |
Date de parution | 20/11/2020 |
Nombre de pages | 144 |
Emprunter ce livre | Vente uniquement |
Autres livres par l'auteur de " Cent dix-sept poèmes " (Dickinson Emily - Denis Philippe - Rodari Florian)
-
-
Dickinson Emily - Malroux ClaireCar l'adieu, c'est la nuit. Edition bilingue français-anglais13,70 €
-
-
-
Dans la même catégorie ( SANS CATEGORIE )
Ma liste d’envies
Derniers articles ajoutés
Il n’y a aucun article dans votre liste d’envies.
- Commande avant 16h : Demain dans la boîte aux lettres !
- Livraison dès 3,50 €
- Retrait gratuit
- Paiement 100% sécurisé
4,6/5 - ⭐⭐⭐⭐⭐
2448 Avis - Source Google