Eckhart en France. La lecture des Institutions spirituelles attribuées à Tauler 1548-1699
Gueullette Jean-Marie
MILLON
Résumé :
Ce livre présente pour la première fois la façon dont un texte
majeur d'Eckhart a été accessible en français dès la fin du
XVIe siècle et décrit la manière dont il a été lu par les auteurs
spirituels du XVIIe. Il vient donc renouveler radicalement
l'idée communément admise d'une suspension de la lecture et
de l'influence d'Eckhart entre le XIVe et le milieu du XXe.
Peu de temps après la mort d'Eckhart, ses Entretiens .spirituels
sont utilisés par un disciple de Ruusbroeck qui le traduit en
néerlandais et en intègre une grande partie dans son Traité des
doute vertus. Il y mêle le texte eckhartien à des considérations
de son cru, nettement marquées par le propos pénitentiel et
ascétique de la devotio moderna. Ce traité connaîtra une
certaine diffusion, en particulier parce qu'il est très vite
considéré comme une oeuvre authentique de Ruusbroeck. Au
début du XVIe siècle, il est lu dans un milieu spirituel qui
associe des béguines du Brabant, et les chartreux de Cologne ;
les uns et les autres l'intègrent à leur tour dans des ensembles
plus vastes qui peu à peu vont former le texte des Institutions
spirituelles. Celles-ci seront placées par Pierre Canisius dans
son édition des oeuvres de Tauler en allemand, publiée en
1543, avant son entrée chez les jésuites. Cette première édition
sera traduite en latin par son ami le chartreux Laurent Surius
en 1548. A cette date, la mystique rhénane, dans des textes
majeurs que sont les Entretiens d'Eckhart et les sermons de
Tauler devient pour la première fois accessible à des lecteurs
non germanophones. Très vite cette édition latine des Opera
Tauleri sera connue dans toute l'Europe et donnera lieu à des
traductions. C'est ainsi que les Institutions spirituelles sont
lisibles en français dès 1587. Elles seront l'un des textes
spirituels qui sera le plus souvent édité au XVIIe siècle, dans
trois traductions différentes. C'est l'histoire mouvementée de
ce texte, de ses lectures, de ses traductions et des
interprétations diverses dont il a fait l'objet qui est racontée ici.
La traduction française des Institutions par le P. Noël est
reproduite en annexe, accompagné de notes qui permettent
d'identifier l'origine de la plupart des textes qui constitue cette
compilation de la mystique rhéno-flamande.
Ce livre présente pour la première fois la façon dont un texte
majeur d'Eckhart a été accessible en français dès la fin du
XVIe siècle et décrit la manière dont il a été lu par les auteurs
spirituels du XVIIe. Il vient donc renouveler radicalement
l'idée communément admise d'une suspension de la lecture et
de l'influence d'Eckhart entre le XIVe et le milieu du XXe.
Peu de temps après la mort d'Eckhart, ses Entretiens .spirituels
sont utilisés par un disciple de Ruusbroeck qui le traduit en
néerlandais et en intègre une grande partie dans son Traité des
doute vertus. Il y mêle le texte eckhartien à des considérations
de son cru, nettement marquées par le propos pénitentiel et
ascétique de la devotio moderna. Ce traité connaîtra une
certaine diffusion, en particulier parce qu'il est très vite
considéré comme une oeuvre authentique de Ruusbroeck. Au
début du XVIe siècle, il est lu dans un milieu spirituel qui
associe des béguines du Brabant, et les chartreux de Cologne ;
les uns et les autres l'intègrent à leur tour dans des ensembles
plus vastes qui peu à peu vont former le texte des Institutions
spirituelles. Celles-ci seront placées par Pierre Canisius dans
son édition des oeuvres de Tauler en allemand, publiée en
1543, avant son entrée chez les jésuites. Cette première édition
sera traduite en latin par son ami le chartreux Laurent Surius
en 1548. A cette date, la mystique rhénane, dans des textes
majeurs que sont les Entretiens d'Eckhart et les sermons de
Tauler devient pour la première fois accessible à des lecteurs
non germanophones. Très vite cette édition latine des Opera
Tauleri sera connue dans toute l'Europe et donnera lieu à des
traductions. C'est ainsi que les Institutions spirituelles sont
lisibles en français dès 1587. Elles seront l'un des textes
spirituels qui sera le plus souvent édité au XVIIe siècle, dans
trois traductions différentes. C'est l'histoire mouvementée de
ce texte, de ses lectures, de ses traductions et des
interprétations diverses dont il a fait l'objet qui est racontée ici.
La traduction française des Institutions par le P. Noël est
reproduite en annexe, accompagné de notes qui permettent
d'identifier l'origine de la plupart des textes qui constitue cette
compilation de la mystique rhéno-flamande.
30,00 €
Disponible sur commande
EAN
9782841372737
Caractéristiques
EAN | 9782841372737 |
---|---|
Titre | Eckhart en France. La lecture des Institutions spirituelles attribuées à Tauler 1548-1699 |
Auteur | Gueullette Jean-Marie |
Editeur | MILLON |
Largeur | 160mm |
Poids | 602gr |
Date de parution | 23/02/2012 |
Nombre de pages | 368 |
Emprunter ce livre | Vente uniquement |
Autres livres par l'auteur de " Eckhart en France. La lecture des Institutions spirituelles attribuées à Tauler 1548-1699 " (Gueullette Jean-Marie)
-
-
-
Still Andrew Taylor - Gueullette Jean-Marie - TricAutobiographie du fondateur de l'ostéopathie. Edition revue et corrigée34,00 €
-
-
-
Dans la même catégorie ( SANS CATEGORIE )
Ma liste d’envies
Derniers articles ajoutés
Il n’y a aucun article dans votre liste d’envies.
- Commande avant 16h : Demain dans la boîte aux lettres !
- Livraison dès 3,50 €
- Retrait gratuit
- Paiement 100% sécurisé
4,6/5 - ⭐⭐⭐⭐⭐
2448 Avis - Source Google