Archives de sciences sociales des religions N° 147, Juillet-septembre 2009 : Traduire l'intraduisibl
Lassave Pierre - Gueunier Nicole - Buhot de Launay
EHESS
Résumé :
Le caractère sacré de la langue des grandes religions révélées se heurte frontalement à leur vocation universelle qui nécessite leur expression dans les multiples idiomes profanes du monde. L'extension et l'intensification des échanges entre les cultures depuis deux millénaires a progressivement fait place au principe d'" équivalence sans identité " qui se manifeste dans les traductions réitérées et concurrentes des textes canoniques. Les missions évangélisatrices, les véhicules bouddhiques, les conquêtes islamiques, les académies occidentales forment autant de scènes diverses des tentatives de traduire ce qui se donne comme intraduisible. Les études de cas qui composent ce dossier abordent les transformations du texte biblique dans sa multiplicité scripturaire interne comme dans ses diverses versions nationales, de la Renaissance à aujourd'hui, dans le monde slave du Haut Moyen Age ou à Madagascar depuis deux siècles. Elles relatent également les errements missionnaires pour donner un nom à Dieu en Tanzanie ainsi que ses transpositions ironiques dans la bouche du conteur créole aux Antilles. Après l'histoire des traductions du Coran en français du XVIIe siècle au XIXe, l'expansion actuelle de ses versions en langues africaines est approchée dans toute sa vitalité, ici à travers le bambara au Mali. Avec la Bhagavad-Gitâ indienne, le chant, l'interprétation comme la traduction s'associent en d'innombrables "avatars" au fil du temps, rendant canonique de fait un texte qui ne l'était pas de droit. Côté bouddhique, le transfert du vénéré Sutra de l'Estrade du chinois vers le coréen moderne révèle une performance étroitement inscrite dans les tensions politiques d'une nation qui se cherche.
Le caractère sacré de la langue des grandes religions révélées se heurte frontalement à leur vocation universelle qui nécessite leur expression dans les multiples idiomes profanes du monde. L'extension et l'intensification des échanges entre les cultures depuis deux millénaires a progressivement fait place au principe d'" équivalence sans identité " qui se manifeste dans les traductions réitérées et concurrentes des textes canoniques. Les missions évangélisatrices, les véhicules bouddhiques, les conquêtes islamiques, les académies occidentales forment autant de scènes diverses des tentatives de traduire ce qui se donne comme intraduisible. Les études de cas qui composent ce dossier abordent les transformations du texte biblique dans sa multiplicité scripturaire interne comme dans ses diverses versions nationales, de la Renaissance à aujourd'hui, dans le monde slave du Haut Moyen Age ou à Madagascar depuis deux siècles. Elles relatent également les errements missionnaires pour donner un nom à Dieu en Tanzanie ainsi que ses transpositions ironiques dans la bouche du conteur créole aux Antilles. Après l'histoire des traductions du Coran en français du XVIIe siècle au XIXe, l'expansion actuelle de ses versions en langues africaines est approchée dans toute sa vitalité, ici à travers le bambara au Mali. Avec la Bhagavad-Gitâ indienne, le chant, l'interprétation comme la traduction s'associent en d'innombrables "avatars" au fil du temps, rendant canonique de fait un texte qui ne l'était pas de droit. Côté bouddhique, le transfert du vénéré Sutra de l'Estrade du chinois vers le coréen moderne révèle une performance étroitement inscrite dans les tensions politiques d'une nation qui se cherche.
22,00 €
Disponible sur commande
EAN
9782713222177
Caractéristiques
EAN | 9782713222177 |
---|---|
Titre | Archives de sciences sociales des religions N° 147, Juillet-septembre 2009 : Traduire l'intraduisibl |
Auteur | Lassave Pierre - Gueunier Nicole - Buhot de Launay |
Editeur | EHESS |
Largeur | 160mm |
Poids | 380gr |
Date de parution | 05/10/2009 |
Nombre de pages | 227 |
Emprunter ce livre | Vente uniquement |
Autres livres par l'auteur de " Archives de sciences sociales des religions N° 147, Juillet-septembre 2009 : Traduire l'intraduisibl " (Lassave Pierre - Gueunier Nicole - Buhot de Launay)
-
-
Brentano Franz - Buhot de Launay Marc - Gens Jean-L'origine de la connaissance morale suivi de La doctrine du jugement correct19,80 €
-
Buhot de Launay Marc - Crépon Marc - Vioulac JeanLes études philosophiques N° 2, Mai 2005 : Nietzsche22,00 €
-
Crépon Marc - Delecroix Vincent - Buhot de LaunayLes études philosophiques N° 2, Avril 2009 : Nouvelles lectures de Rosenzweig22,00 €
-
Rickert Heinrich - Buhot de Launay Marc - Farges JLes études philosophiques N° 1, Janvier 2010 : Rickert et la question de l'histoire22,00 €
-
Mary André - Lassave Pierre - Luca Nathalie - JolyArchives de sciences sociales des religions N° 51, Janvier-Mars 2008 : Mémoires. Renouveau culturel22,00 €
-
Mary André - Lassave Pierre - Luca Nathalie - JolyArchives de sciences sociales des religions N° 143, Juillet-Septembre 2008 : Christianismes du Sud à22,00 €
Dans la même catégorie ( SANS CATEGORIE )
-
Tran Duc Thao - Feron AlexandreEcrits philosophiques et politiques. Tome 1, Phénoménologie, marxisme et lutte anti-coloniale32,00 €
-
-
Haudrère PhilippeLes Compagnies des Indes orientales. Trois siècles de rencontre entre orientaux24,50 €
Ma liste d’envies
Derniers articles ajoutés
Il n’y a aucun article dans votre liste d’envies.
- Commande avant 16h : Demain dans la boîte aux lettres !
- Livraison dès 3,50 €
- Retrait gratuit
- Paiement 100% sécurisé
4,6/5 - ⭐⭐⭐⭐⭐
2448 Avis - Source Google