Le traducteur encore plus averti. Pour sortir des ornières de la traduction

Lavallée François - Delisle Jean

PU MONTREAL

Les traducteurs canadiens sont souvent empêtrés dans des interdits dogmatiques qui les paralysent et manquent d'oxygène pour donner à leurs textes toute la liberté, l'éclat et le naturel qu'ils méritent, et auxquels les auteurs et les lecteurs ont droit. C'est souvent aussi, paradoxalement, une certaine méconnaissance de la langue d'arrivée - leur propre langue maternelle - qui les handicape, encore une fois en raison d'une formation axée davantage sur les mises en garde que sur l'exploration des merveilleuses possibilités de cette langue. A l'affût depuis plus de trente ans de tous ces obstacles, et cherchant à les lever sans sacrifier une rigueur bien comprise et judicieusement appliquée, l'auteur livre ici le résultat de ses nombreuses recherches et réflexions. C'est ainsi qu'on verra que la traduction de "as" n'est pas aussi simple qu'elle en a l'air, alors que la traduction de "above" pourrait l'être plus qu'on ne le croit. Que le mot "on" a sa place, mais pas n'importe laquelle, dans un texte administratif, et qu'on se trompe souvent en traduisant des mots simples comme "on behalf of" ou "verify". Que l'animisme n'est pas toujours le monstre qu'on s'est fait décrire, et que la meilleure solution pour éviter le zeugme n'est pas toujours la recette apprise à l'école. Et, surtout, qu'il y a un tas de mots français utiles et efficaces qui sont là, à notre disposition, et auxquels on ne pense tout simplement pas.
31,00 €
Disponible sur commande
EAN
9782760646001
Découvrez également sur ce thème nos catégories Arts , Soldes , Sciences humaines , Santé , Promotions , Papeterie , Littérature , Langues et Scolaire , Jeux-Jouets , BD-Manga , Bons cadeaux Internet , Chèques cadeaux , Emballages , Frais de port , Histoire - Actu - Eco , Jeunesse , Entreprise - Droit - Economie , Loisirs et nature , Sciences , Voyage , Histoire - Actu , Occasions dans la section Livres