Sur la traduction
Ricoeur Paul - Buhot de Launay Marc
BELLES LETTRES
Résumé :
Il n'est pas exagéré de dire que Paul Ricoeur a débuté sa carrière philosophique par une traduction, celle des Idées directrices pour une phénoménologie d'Edmund Husserl ; par la suite, il s'est consacré à l'herméneutique dont il est devenu, en France, l'une des grandes figures. La traduction et les problèmes qu'elle pose, aussi bien sur un plan linguistique que du point de vue plus large de la philosophie du langage, sont donc au coeur de sa réflexion ; d'autant que Ricoeur s'est également attaché à l'interprétation de la Bible en discutant de près les enjeux de ses diverses traductions.
Les trois textes rassemblés ici constituent véritablement un ensemble cohérent où l'auteur cherche à sortir du dilemme trop connu ; la traduction serait impossible en toute rigueur théorique, or elle est de tout temps pratiquée effectivement. Ricoeur entend donc en finir avec cette objection préjudicielle contre la traduction, en proposant d'y voir la mise en oeuvre d'une "équivalence sans identité" qui permet également de comprendre la nécessité d'avoir sans cesse à retraduire ces textes que chaque époque cherche à constituer en "classiques".
La traduction apparaît alors comme une des composantes de la dynamique culturelle qui installe un présent en relisant une tradition, ainsi rendue à la vie.
Il n'est pas exagéré de dire que Paul Ricoeur a débuté sa carrière philosophique par une traduction, celle des Idées directrices pour une phénoménologie d'Edmund Husserl ; par la suite, il s'est consacré à l'herméneutique dont il est devenu, en France, l'une des grandes figures. La traduction et les problèmes qu'elle pose, aussi bien sur un plan linguistique que du point de vue plus large de la philosophie du langage, sont donc au coeur de sa réflexion ; d'autant que Ricoeur s'est également attaché à l'interprétation de la Bible en discutant de près les enjeux de ses diverses traductions.
Les trois textes rassemblés ici constituent véritablement un ensemble cohérent où l'auteur cherche à sortir du dilemme trop connu ; la traduction serait impossible en toute rigueur théorique, or elle est de tout temps pratiquée effectivement. Ricoeur entend donc en finir avec cette objection préjudicielle contre la traduction, en proposant d'y voir la mise en oeuvre d'une "équivalence sans identité" qui permet également de comprendre la nécessité d'avoir sans cesse à retraduire ces textes que chaque époque cherche à constituer en "classiques".
La traduction apparaît alors comme une des composantes de la dynamique culturelle qui installe un présent en relisant une tradition, ainsi rendue à la vie.
18,00 €
Disponible sur commande
EAN
9782251700083
Caractéristiques
EAN | 9782251700083 |
---|---|
Titre | Sur la traduction |
Auteur | Ricoeur Paul - Buhot de Launay Marc |
Editeur | BELLES LETTRES |
Largeur | 125mm |
Poids | 100gr |
Date de parution | 12/09/2016 |
Nombre de pages | 49 |
Emprunter ce livre | Vente uniquement |
Autres livres par l'auteur de " Sur la traduction " (Ricoeur Paul - Buhot de Launay Marc)
-
Ricoeur Paul - Abel Olivier - Goldenstein CatherinVivant jusqu'a la mort. Suivi de Fragments8,50 €
-
-
Brentano Franz - Buhot de Launay Marc - Gens Jean-L'origine de la connaissance morale suivi de La doctrine du jugement correct19,80 €
-
Buhot de Launay Marc - Crépon Marc - Vioulac JeanLes études philosophiques N° 2, Mai 2005 : Nietzsche22,00 €
-
Rickert Heinrich - Buhot de Launay Marc - Farges JLes études philosophiques N° 1, Janvier 2010 : Rickert et la question de l'histoire22,00 €
Dans la même catégorie ( SANS CATEGORIE )
Ma liste d’envies
Derniers articles ajoutés
Il n’y a aucun article dans votre liste d’envies.
- Commande avant 16h : Demain dans la boîte aux lettres !
- Livraison dès 3,50 €
- Retrait gratuit
- Paiement 100% sécurisé
4,6/5 - ⭐⭐⭐⭐⭐
2448 Avis - Source Google