Haïkus alsaciens. Edition bilingue français-alémanique
Ritter Lina - Gunsett Jean-Paul - Sorg Jean-Paul
ARFUYEN
Résumé :
Partagé entre la France, l'Allemagne et la Suisse, le destin de Lina Ritter (1888-1981) symbolise celui d'un peuple déchiré par l'Histoire. Fille de maraîchers de Village-Neuf, au bord du Rhin, elle se fait connaître dès 1913 dans toute l'Alsace, alors terre d'Empire, par sa pièce en alémanique Peter vu Hagebach, qui oppose au sanguinaire bailli du duc de Bourgogne la vaillante Annele. Mais quand, après la guerre, son ami Paul Potyka, né à Strasbourg de parents allemands, est démis de ses fonctions dans l'administration et renvoyé de l'autre côté du Rhin, elle choisira de le suivre et de partager sa vie : à Lörrach, Ettlingen, puis Baden-Baden. En 1933, du jour au lendemain, Potyka est destitué de ses fonctions de maire-adjoint par le Gauleiter Wagner, le même qui terrorisera l'Alsace occupée quelques années plus tard. Réfugié à Fribourg-en-Brisgau, Potyka devient l'avocat des victimes du nazisme. Après la victoire alliée de 1945, Lina Ritter renoue ses liens culturels avec l'Alsace et tient une chronique fort écoutée sur Radio-Strasbourg, Us em Sundgau vorne ? un hingedure. Brusquement licenciée, sans doute pour avoir vécu et publié un temps en Allemagne, elle continuera néanmoins de produire sous le pseudonyme, qui ne manque pas d'humour, de Pantaléon Meyer... Lina Ritter laisse une oeuvre forte et diverse : à côté de nombreuses pièces pour le théâtre et la radio, elle est l'auteur de nouvelles et d'un vaste roman historique, Martin Schongauer. Durant de longues années, Lina Ritter a écrit des haïkus, qu'elle recueillera en 1965 dans une sorte d'almanach ? un haïku pour chaque jour de l'année. "Un haïku n'est pas un poème, note-t-elle. /Juste un appel, / un signe, une question. // [...] Ou bien est-ce, tout proche, / le battement d'ailes d'un ange, / quand à mi-voix//on se les redit?" Ces Haïkus alsaciens sont traduits ici pour la première fois par Jean-Paul Gunsett, qui témoigne aussi de la femme exceptionnelle qu'elle fut : "Son visage rayonnait de bonté, de compréhension et d'empathie. Je ressentais en sa présence ce que j'ai ressenti en la présence de Schweitzer. Le profondément et le simplement humain."
Partagé entre la France, l'Allemagne et la Suisse, le destin de Lina Ritter (1888-1981) symbolise celui d'un peuple déchiré par l'Histoire. Fille de maraîchers de Village-Neuf, au bord du Rhin, elle se fait connaître dès 1913 dans toute l'Alsace, alors terre d'Empire, par sa pièce en alémanique Peter vu Hagebach, qui oppose au sanguinaire bailli du duc de Bourgogne la vaillante Annele. Mais quand, après la guerre, son ami Paul Potyka, né à Strasbourg de parents allemands, est démis de ses fonctions dans l'administration et renvoyé de l'autre côté du Rhin, elle choisira de le suivre et de partager sa vie : à Lörrach, Ettlingen, puis Baden-Baden. En 1933, du jour au lendemain, Potyka est destitué de ses fonctions de maire-adjoint par le Gauleiter Wagner, le même qui terrorisera l'Alsace occupée quelques années plus tard. Réfugié à Fribourg-en-Brisgau, Potyka devient l'avocat des victimes du nazisme. Après la victoire alliée de 1945, Lina Ritter renoue ses liens culturels avec l'Alsace et tient une chronique fort écoutée sur Radio-Strasbourg, Us em Sundgau vorne ? un hingedure. Brusquement licenciée, sans doute pour avoir vécu et publié un temps en Allemagne, elle continuera néanmoins de produire sous le pseudonyme, qui ne manque pas d'humour, de Pantaléon Meyer... Lina Ritter laisse une oeuvre forte et diverse : à côté de nombreuses pièces pour le théâtre et la radio, elle est l'auteur de nouvelles et d'un vaste roman historique, Martin Schongauer. Durant de longues années, Lina Ritter a écrit des haïkus, qu'elle recueillera en 1965 dans une sorte d'almanach ? un haïku pour chaque jour de l'année. "Un haïku n'est pas un poème, note-t-elle. /Juste un appel, / un signe, une question. // [...] Ou bien est-ce, tout proche, / le battement d'ailes d'un ange, / quand à mi-voix//on se les redit?" Ces Haïkus alsaciens sont traduits ici pour la première fois par Jean-Paul Gunsett, qui témoigne aussi de la femme exceptionnelle qu'elle fut : "Son visage rayonnait de bonté, de compréhension et d'empathie. Je ressentais en sa présence ce que j'ai ressenti en la présence de Schweitzer. Le profondément et le simplement humain."
18,00 €
Disponible sur commande
EAN
9782845902510
Caractéristiques
EAN | 9782845902510 |
---|---|
Titre | Haïkus alsaciens. Edition bilingue français-alémanique |
Auteur | Ritter Lina - Gunsett Jean-Paul - Sorg Jean-Paul |
Editeur | ARFUYEN |
Largeur | 160mm |
Poids | 435gr |
Date de parution | 06/04/2017 |
Nombre de pages | 266 |
Emprunter ce livre | Vente uniquement |
Autres livres par l'auteur de " Haïkus alsaciens. Edition bilingue français-alémanique " (Ritter Lina - Gunsett Jean-Paul - Sorg Jean-Paul)
-
-
-
Schweitzer Albert - Sorg Jean-PaulAinsi parlait Albert Schweitzer. Edition bilingue français-allemand14,00 €
-
Katz Nathan - Spieser Jean-Louis - Sorg Jean-PaulLa petite chambre qui donnait sur la potence. Un combat pour la joie de vivre16,00 €
Dans la même catégorie ( Poésie )
-
-
Yafi Nada - Kattan KarimQue ma mort apporte l’espoir. Poèmes de Gaza, Edition bilingue français-arabe10,00 €
-
-
Whitman Walt - Athenot EricEnfants d'Adam. Suivi de Calamus, Edition bilingue français-anglais19,50 €
Ma liste d’envies
Derniers articles ajoutés
Il n’y a aucun article dans votre liste d’envies.
- Commande avant 16h : Demain dans la boîte aux lettres !
- Livraison dès 3,50 €
- Retrait gratuit
- Paiement 100% sécurisé
4,6/5 - ⭐⭐⭐⭐⭐
2448 Avis - Source Google